<!--go-->
季老师给一班英语考题的全文翻译,是《环球时报》上,某位政要关于去年某国发生的重大爆炸事故后续的评论。
这位政要用的词稍微有些拗口,也十分官方化,每一句,好像都在隐藏一个陷阱,所以翻译的难度,倒不在直白翻译上,而是如何翻译的原汁原味,把一个个隐喻,都用中文表达的妥当。
路悠悠看过不少英文名著,也看过不少政要讲话,却是第一次,给一篇英文的新闻稿做翻译,这对她这个上辈子羡慕章茉茉当翻译羡慕了一辈子的人来说,简直太新奇,太有意思,也太好玩儿了!
再加上分数占比大,她一点儿没多想,一头扎进去,开始做题。
先在草稿纸上直译一次,找出不太确认的词汇语录点,标注后迅速读上下文,再纠正错误点,重新根据全文意思,引经据典的,把政要想要表达的意思表达出来。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.mybaowen.com
(>人<;)