<!--go-->
“呐,这个。”聂唯把手里《神奇动物在哪里》的递给舒畅,然后接过牛奶,道了声谢谢。
舒畅翻开,发现里面竟然全都是英文。
“罗琳女士从英国邮过来的原版,我觉得读这个更能体会到作者当时写书的想法。”聂唯笑着解释道。
就像是华夏的古文章,两个人翻译,大概意思或许相同,但是细微之处总会不同,因为每一位译者的想法是不同的,看待文字的角度自然也就不同。
而这些外国同样如此,译本终究带上了译者的个人角度,倒不如读一读原著,以自己的角度体会一下作者写书的感觉,而且聂唯通过读原著,也好和罗琳做交流。
像是他此时桌面上有一个笔记,上面就有很多聂唯觉得值得商榷的段落,这些都是要拿来和罗琳讨论的,至少要知道罗琳在写这些的时候,到底是如何想象这段故事和角色的想法。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.mybaowen.com
(>人<;)