的爱人的眼睛绝不像太阳》。只是他却不知道西文书函的平常呼唤在中文里就刺眼肉麻,比如“我的亲爱的秦空”、“你的极虔诚的徐康节”。徐康节国文不好,但英文却不错。想借著外国情诗来谈恋爱,以取得洋为中用的优势。虽然看过後自己也觉得不妥,但却想这两位外国大文豪自然是不错的,於是发扬“拿来主义”精神翻译过来稍作改动,便投递出去。
段阳嘴角是掩饰不住的笑容,从心底真心赞扬他的情敌:“果真是好诗。”
秦空微笑著点点头:“哈代的原文是‘我最最怀念的亲爱女人,你那样的把我呼唤,把我呼唤。’徐大哥将‘深深’改为‘最最’,也算是不小的进步。”
这话一出,众人的目光更是不屑。如今这盗窃别人的文章如同过街老鼠,人人喊打。任何一个有正义感的人对於这种行为的讨厌,恰如上帝看到魔鬼,社会主义者看到小布尔乔亚,除了憎恶之外还有不屑。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.mybaowen.com
(>人<;)