<!--go-->
其实本来我想起来了一件事情,不过让起扬打扰给忘了,现在终于想起来了那就是我知道这个美剧里面也是有很多的关于中国的歇后语,或者是俗语。
我的意思就是说他们可以翻译过去,就比如说欲擒故纵,ha
dtoget。
其实就可以比较完整的解释出来,说实话还是感觉到比较好玩的,当然啦他们在说这句话的时候可能就不会想到中国的俗语,不过我们觉得这个东西应该是可以对立起来的,这样的话我们在翻译的时候也就能够翻译得更文雅一些。
以前我听英语课的时候基本上都是睡觉,但是有一次我听到英语老师说翻译的这个问题一定要信达雅,其实我就不明白什么意思,首先就是要达到这个程度吗?紧接着就是要雅致一些。
我这个时候终于明白那些翻译字幕的时候他们所做的努力,翻译字幕的时候他们如果按照原来的方式去翻译就是按照这个本来的意思去翻译可能我们get太多的笑点。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.mybaowen.com
(>人<;)